| Q1 | 翻訳料金はどのようにして設定されるのですか? |
|---|---|
| A1 | 翻訳料金は翻訳対象言語、分野、内容の難易度、原稿のボリュームおよび納期によって算出されます。まずは、弊社に翻訳対象原稿をメールかFAXでお送りください。速やかにお見積書を作成いたします。 |
| Q2 | 見積書はどのように作成されるのですか? |
| A2 | 原則として翻訳原稿の文字数(単語数)によって翻訳料金を算出させて頂いております。翻訳料金は 分野、内容の難易度、納期、ボリュームによって異なります。 |
| Q3 | 文字数が多くて数えられないのですが、簡単に文字数がわかる方法はありますか? |
| A3 | 原稿をデジタルデータでお持ちの場合、ワードのソフトをご利用いただくと便利です。ワードには文字(単語)カウント機能があり、メニューバーの「ツール」から「文字カウント」を選択すると簡単に文字数が確認できます。 |
| Q4 | 割引などの特典はありますか? |
| A4 | TEKIYAKUでは様々な割引をご用意しております。詳しくは料金と割引プランのご案内をご覧下さい。 ■初めてTEKIYAKUのサービスと品質をご確認・納得して頂くための『初回割引』 ■2回目以降の依頼をして頂いた場合、『リピータ割引』 ■同じ原稿からの翻訳を2言語以上同時にご発注の場合、『セット割引』 ■翻訳対象原稿のボリュームが 8000 文字あるいは 4000 単語以上の場合、『ボリューム割引』 などですが、その他に期間を限定した特別キャンペーンも随時実施しておりますのでお気軽にお問い合わせください。 |
| Q5 | 翻訳対象原稿がまだ決まっていないのですが、見積りを作成してもらえますか? |
| A5 | 文字数または単語数と分野の概略をお教え頂ければ、概算見積書を作成いたします。翻訳対象原稿をお決めになり次第、弊社にお知らせください。正式な御見積書を作成いたします。 |
| Q6 | 自分で簡単に翻訳料金を計算する方法はありますか? |
| A6 | 翻訳対象原稿の言語、文字数或いは単語数と分野がお分かりでしたら、対応言語と分野のページをご覧いただければ概算料金を確認することができます。 |
| Q7 | 料金の支払はどのように行えばいいのでしょうか? |
| A7 | お支払は弊社指定の銀行口座へのお振込でお願いしております。 なお、法人のお客様と個人のお客様ではお取り扱い方法が異なりますので下記の点にご注意下さい。 ■個人のお客様の場合: 原則として前払いでお願いいたします。 ■法人のお客様の場合: 訳文の納品時にあわせて、御請求書も PDF 形式で同送させて頂いております。ご希望でしたら後日、請求書の原本を郵送いたします。お支払期日は原則として納品の翌月末までとさせて頂いております。 尚、初回のお取引先については、原則として前払いでお願いしております。 また、科学研究費や大学の研究費にて翻訳をご依頼のお客様については、その支払規約に基づいてのお支払いも承っております。 □いいずれの場合であっても、振込手数料はお客様ご負担でお願いしております。 |
| Q1 | 納品までどのくらいの時間がかかりますか? |
|---|---|
| A1 | 翻訳対象原稿の言語、ボリューム、分野によって異なりますので、詳細についてはご相談ください。(お問い合わせ) |
| Q2 | 発注したその日のうちに翻訳が必要ですが、対応できますか? |
| A2 | やはり翻訳対象原稿の言語、ボリューム、分野によって異なりますが、お客様のご要望に可能な限りお応えできるよう努力いたしますので、ご相談をお待ち申し上げております。 |
| Q3 | 証明書を翻訳していただきたいのですが、電子メール以外での納品も可能ですか? |
| A3 | 在学証明書・戸籍謄本などの翻訳で翻訳証明書などが必要な場合、郵送での対応が可能です。 |
| Q1 | 納品後のサポートはありますか? |
|---|---|
| A1 | お客様に納得して頂けるサービス提供をモットーに、アフターケア期間内であれば何度でも翻訳文の変更や訂正を承ります。なお、原稿自体に変更があった場合はアフターケアの範囲外となりますのでご了承ください。 |
| Q2 | 原稿は紙でしか持っていないのですが、どのようにして見積りを作ってもらえるのですか? |
| A2 | あらかじめ弊社にファックスにて翻訳対象原稿をお送り頂ければ、弊社にて文字カウントを行った後、お客様に電子メール又はファックスにてお見積書をお送りいたします。 |
| Q3 | 原稿は紙でしか持っていないのですが、どのようにして送れば良いのですか? |
| A3 | ファックスにて弊社までお送り下さい。ファックス番号は03-5730-7489です。 |
| Q4 | TEKIYAKU翻訳サービスの「適訳」とは何ですか?どういったサービスですか?他社とはどう違うのですか? |
| A4 | 「適訳」とは翻訳対象原稿の分野に精通したスタッフと対象言語のバイリンガルスタッフの最適コラボレーションによる翻訳をいいます。翻訳担当者・ネイティブチェック担当者・プルーフリーディング担当者の3人体制で翻訳を行いますので、高品質で納得のいく訳文が仕上がります。 |
| Q5 | 翻訳の品質はどうですか? |
| A5 | TEKIYAKU翻訳サービスでは外国語のネイティブ・スピーカーとバイリンガルの日本人に加え、専門知識を持つスタッフのコラボレーションによる翻訳を徹底いたしますので、質の高い翻訳をお客様に提供することができます。詳細は「お客様の声」をご参照下さい。 |
| Q6 | どのような人が翻訳を担当しているのですか? |
| A6 | 弊社のホームページのスタッフ紹介をご覧下さい。 |
| Q7 | 翻訳を依頼した後に、翻訳対象原稿に修正・変更があった場合、原稿の変更は可能でしょうか? |
| A7 | 翻訳作業に入る前の段階で修正・変更のご連絡を頂いた場合は、原稿の変更が可能です。 作業開始後の変更につきましては、内容及びボリュームによって別途料金が発生することもあります。お気軽にご相談ください。 |
| Q8 | 納品されたファイルが文字化けしているのですが、どうすればいいですか? |
| A8 | 弊社で使用しているOS、ソフト、あるいはバージョンとお客様が使用されているソフトが異なった場合に文字化けが発生する可能性があります。その様な場合には弊社までご連絡ください。お客様ご使用のOS・ソフト・バージョンに適合した内容で再度納品させていただきます。 |
| Q9 | 見積りフォームでファイルを添付することが出来ないのですが、どうすれば良いですか? |
| A9 | 「参照」ボタンを押して送付するファイルを選択してください。 一度に5つまでのファイルを送付することができます。 |
| Q10 | 見積りフォームで見積り依頼をしたいのですが、ファイルが大きすぎて受け付けられない様です。どう対処すれば良いですか? |
| A10 | 弊社のウェブ見積りフォームの容量は100MBです。それを超える場合は事前に下記のメールアドレスまでご連絡ください。 電子メールアドレス: |
| Q11 | 見積りフォームで見積り依頼をしたいのですが、ファイルが複数ある場合はどうすれば良いでしょうか? |
| A11 | 弊社のウェブ見積りフォームでは、ファイルを5つまで添付できます。ファイルが6つ以上になる場合は下記のメールアドレスまでお送りください。 電子メールアドレス: |
| Q12 | 個人からの翻訳依頼は可能ですか? |
| A12 | 個人様の依頼も承っています。ご連絡をお待ちしております。 |
| Q13 | Adobe イラストレーターで作成したファイルの翻訳は可能ですか? |
| A13 | イラストレーターのデータをお持ちの場合、TEKIYAKUまで送っていただければ翻訳したものを編集するサービスも行なっております。是非ご利用下さい。 |
| Q14 | ホームページの翻訳もやっていますか? |
| A14 | ホームページの翻訳サービスも提供しております。ホームページの多言語化の場合は特別の割引もございますのでお問い合わせください。(お問い合わせ) |
| Q15 | 対応言語について教えていただけますか? |
| A15 | 弊社の翻訳サービスは世界各国の言語に対応しております。対応言語の詳細と金額については翻訳言語一覧のページをご覧下さい。または翻訳対象原稿を送っていただければ無料で御見積もりさせて頂きます。 |
| Q16 | 営業時間は何時から何時までですか? |
| A16 | 平日は10時〜20時までとなっております。見積りフォームおよびメールでの受付は24時間となります。 |
| Q17 | どのくらいの期間で見積書を頂けるのですか? |
| A17 | 特殊言語・特殊媒体を除き、最短20分、通常2時間以内でお見積もりいたします。お送り頂いた原稿の状態などによっては、さらに若干の時間を頂く場合がありますのでご了承ください。 |
| Q18 | 発注後のキャンセルはできますか? |
| A18 | 原則としてご発注後のキャンセルはできませんが、翻訳作業の進み具合によってキャンセル出来る場合もありますので、ご相談ください。 |
| Q19 | 証明書を翻訳していただけますか? |
| A19 | 日本語から外国語、外国語から日本語の戸籍謄本、出生証明書、死亡証明書や終了証明書などの各種証明書の翻訳を承っております。料金や納品については、メールあるいはお電話でお問い合わせください。(お問い合わせ) |
| Q20 | 文字カウントはどのように行なっているのですか? |
| A20 | 弊社独自開発ツールを利用してカウントしております。原稿がワードファイルである場合、メニューバーの「ツール」⇒「文字カウント」機能を利用して、お客様ご自身でカウントしていただくこともできます。 この際、原稿が日本語の場合:「文字数(スペースを含まない)」の欄に表示されている数字を基準とします。 原稿が英語の場合:「単語数」の欄に表示されている数字を基準とします。 |
| Q21 | 書籍・小説・雑誌などの翻訳の見積りもしてもらえますか? |
| A21 | ランダムに翻訳対象原稿の10%程度(100ページの場合:10ページ)をFAXでお送りください。概算お見積りいたします。正式発注となった場合、全体を拝見したうえで再度お見積り致します。 |
| Q22 | 原稿を郵送で送ることはできますか? |
| A22 | 弊社の翻訳営業センターまでお送り頂きます様、お願い申し上げます。詳細は会社概要をご覧下さい。 |
| Q23 | 直接、翻訳対象原稿を持参したいのですが、可能ですか? |
| A23 | 翻訳対象原稿の分野・言語によって担当の事業所が異なりますので、予めお問い合わせ下さい。 |
| Q24 | トライアル翻訳をお願いしたいのですが、無料でお願いできますか? |
| A24 | ボリュームがある案件に限り、弊社がご提案した金額に合意いただいたうえで、トライアルを承っております。 |
| Q25 | 見積書の「翻訳マネジメント費」というのは、どのような費用ですか? |
| A25 | 翻訳業務を進めて行く上で発生する費用のことです。同業他社では、「基本料金」、「業務管理費」などの用語になっている場合があります。 |
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|