翻訳会社の選び方

  日本をはじめ世界には数多くの翻訳会社があります。
検索エンジンで「翻訳会社」を検索するだけでも、無数の翻訳会社のホームページがヒットします。しかし、ホームページなどから得られる情報だけでは、どの翻訳会社を選べば良いかまでを判断するのは難しいのではないでしょうか。

  弊社では翻訳サービスの質を判断する際の基準として下記の7項目を挙げています。お客様が翻訳会社を選定する際の参考となれば幸いです。

  なお、各項目について重要度を表す危険度を付けました。
マークが多いほど重要なポイントです。


格安だけを売りにしていませんか?     危険度

  安さだけを重視して翻訳会社を選ぶのはお勧めできません。
コストを重視するためにやむを得ないことかもしれませんが、価格が安いことだけを最優先にした場合、希望通りの品質に達しないことが多く、手直しや再翻訳のために余計な時間や経費がかかってしまうことになります。経費の節約のために一番安い会社を選んだつもりが結局コストがかかってしまった、ということのないように、翻訳会社は慎重に選ぶ必要があります。

  TEKIYAKUの場合、定期的に価格調査を行い、標準的な価格で標準以上の高品質な翻訳サービスを提供しています。お客様の予算の都合や合見積もりの結果、TEKIYAKUの見積価格にご不満を感じられた際は、一度翻訳コーディネータにご相談願います。極力、お客様に満足いただけるように努力いたします。


どういう会社なのかはっきりしていますか?     危険度

  会社のホームページは公開されているでしょうか?
  また、今日のインターネットの普及とあいまって、中国や韓国の会社の日本市場への参入が見受けられます。このような場合、多くの会社は日本国内のバーチャルオフィス(実態がなく、住所だけの場所)などを借りて、ホームページに記載しています。
  会社の規模、住所、代表者、連絡先などの情報はきちんと掲載されているでしょうか?
会社の存在があいまいな会社には絶対に依頼しないことが重要です。

  私たちTEKIYAKUにつきましては、会社概要のページをご覧ください。


守秘義務ポリシーは開示していますか?     危険度

  翻訳対象となりうるものには、契約書や証明書、会社間の取引内容など、非常に機密性の高いものも多くあります。そういったものを取り扱う可能性のある会社が守秘義務のポリシーを開示していないようでは非常に危険といえます。お客様の信用が失墜してしまってからでは遅いのですから、個人情報の取り扱いがしっかりしている会社を選ぶのが最善といえます。

  TEKIYAKUの守秘義務ポリシーにつきましては、守秘義務ポリシーのページをご覧ください。また、個人情報保護方針もあわせてご覧ください。


料金が開示されていますか?     危険度

  ホームページなどに料金体系が公開されているでしょうか?
不明瞭な料金体系の会社に翻訳を依頼した場合、翻訳料金とは別に追加料金を要求されかねません。どこまでがいくらなのか、わかりやすく料金体系を開示しているかどうかも翻訳会社を選ぶ際のポイントといえます。

  TEKIYAKUでは、取り扱い言語ごと、また分野別に、細かく記載しています。詳細は翻訳言語一覧および翻訳分野一覧から各ページをご確認ください。また、該当するものが見つからない、分からないといった際は、ご遠慮なくお問い合わせください。


電話の応対は丁寧ですか?     危険度

  問い合わせに対して的確に、かつ、丁寧に答えられる人が電話の応対をしているでしょうか?
お客様からのお問い合わせに回答するには、翻訳業務をきちんと把握していなければなりません。また、お客様にとって最良のサービスを提供するためには、十分な業務知識と柔軟な対応が必要です。お客様からの問合せにまともに答えられないような社員が電話の応対をしている会社は、サービスの質に問題があることが予想されます。

  今すぐTEKIYAKUにお問い合わせしてみませんか?きっとご満足いただけるものと思います。


見積をきちんと出してくれますか?     危険度

  お客様のご要望は千差万別で1つとして同じものはありません。納期や翻訳原稿の内容、納品方法などによっては料金が上下することがあります。ご依頼内容に合わせて、1つ1つ見積書を出してくれるかどうかは翻訳会社の質を見極める1つの指標といえます。

  私たちTEKIYAKUへオンライン無料見積もりを依頼してみてください。お客様のニーズに見合ったプランを提案いたします。もちろんお電話等でのお問い合わせもお待ちしております。


アフターケアはありますか?     危険度

  翻訳は人間が行うものですからミスがないとは言い切れません。そういったことをおり込み済みで、納品後のアフターケア体制はありますか?
翻訳ミスなどが発覚した場合などに、納品後でも対応してくれるサービスを用意している会社は品質管理の面で十分な体制を整えている会社といえます。

  TEKIYAKUでは、納品後10日間を無料アフターケア期間とさせていただいております。また、案件の規模などによってアフターケア期間の延長なども承っております。


お問い合わせ・お見積もりの依頼

  翻訳のお問い合わせ、お見積もりの依頼はこちらからどうぞ。

オンライン無料見積もり
お問い合わせ
お問い合せ
03-3534-9334
9月の営業時間:
電話受付:平日:10:00-20:00
土・日・祝:休業
インターネット:24時間365日受付

サービスに関する疑問や見積もりの依頼などお問い合わせ下さい。
関連するページ
対応言語
対応分野
よくある質問
納品までどれくらいかかるの?
原稿を郵送で送れるの?
アフターケアはあるの?
20分で連絡
初回割引 ボリューム割引
初めての方へ
初心者 TEKIYAKUのサービスを知ってください。

翻訳会社の選び方
スタッフ紹介
スタッフ募集

通訳サービスはこちらへ
通訳サービス[適通]