![]() |
![]() |
翻訳者、チェッカー、監修者で構成されるチームが翻訳を担当。
さらに品質管理責任者が品質チェックを行うことで、高い品質レベルを実現いたしました。
実績あるスタッフと厳正な品質管理体制により、質の高い翻訳サービスを提供いたします。
弊社の翻訳サービスについてはTEKIYAKUの翻訳サービスで詳しくご覧いただけます。
企画書・通知書・レポート、挨拶状、申込状、承諾状・断り状、案内・招待状、祝賀状、詫び状、照会状、抗議状、礼状・感謝状、依頼状・通知状、紹介・推薦状、注文書、請求・督促状、議事録など
| 言語 | 日本語から外国語への翻訳 |
外国語から日本語への翻訳 |
|---|---|---|
原文200文字 |
原文100単語 |
|
\2,730〜 | \2,310〜 | |
\3,255〜 | \2,520〜 | |
\3,255〜 | \2,730〜 | |
\2,835〜 | \2,205〜 | |
\3,045〜 | \2,257〜 | |
\2,835〜 | \2,310〜 | |
\3,465〜 | \2,257〜 | |
\2,520〜 | \2,730〜 | |
\2,520〜 | \2,730〜 | |
\4,410〜 | \3,465〜 | |
\3,570〜 | \2,835〜 | |
\3,570〜 | \2,835〜 |
この他にも言語を取り扱っています。詳細は対応言語一覧をご覧ください。
初回のご依頼やリピーターの方向けに割引もございます。詳細は料金案内をご覧下さい。
適訳翻訳サービスは多分野・多言語に渡って翻訳サービスを提供しております。
さまざまな分野における実績を持っております。
詳しくは実績一覧表をご覧下さい。
■日本語から他言語へ
原則としてその言語を母国語とするスタッフが担当
日本の滞在経験が長い方または日本の大学・大学院を修了されたネイティブ
■他言語から日本語へ
特殊言語以外の場合、原則として日本人が担当
特殊言語の場合、ネイティブと日本人の共同作業
いずれの場合も必ず最後の仕上げは日本人のディレクターがチェックし、最終的な校正を行う
■専門分野の知識が必要となった場合
専門分野の知識が必要な場合は原則として、専門家とバイリンガルのコラボレーション。
■翻訳者の3つの特徴
| Windows | Mac |
|---|---|
|
Adobe Acrobat Adobe Indesign Adobe Photoshop Adobe Illustrator QuarkXPress Adobe PageMaker Microsoft Word Microsoft Excel Microsoft Powerpoint Microsoft Publisher Microsoft PhotoDraw Justsystem 一太郎 Justsystem 三四郎 Justsystem 五郎 etc. |
Adobe Indesign Adobe Photoshop Adobe Illustrator QuarkXPress Adobe PageMaker Microsoft Word Microsoft Excel Microsoft Powerpoint etc. |
TEKIYAKUでは、お客様からお預かりした原稿や個人情報を大切に保護し、厳密な秘密保持のもとで翻訳を進めております。また、秘密保持契約を結んでいる担当者のみが翻訳に取り組んでいるため、ご安心してご利用いただけます。
詳しくは守秘義務ポリシーをご覧ください。
![]() |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||
|