はじめの方へ

TEKIYAKUに初めて問い合わせをする方へ

翻訳対象となる原稿がまだ完成していない場合でも、お気軽にお問い合わせください。原稿に関してお持ちの情報を検討したうえで概算見積書を作成いたします。原稿が完成次第、弊社にお送りいただければ、その時点で改めて正確な見積書を作成いたします。ご連絡をお待ち申し上げます。

翻訳の流れ

お問い合わせ ご相談・見積り 受注 技術者・翻訳者打ち合わせ 対語リスト作成 翻訳・校正・編集 納品 アフターケア 御請求

STEP1 お問い合わせ

オンライン(弊社見積りフォームへの入力)、電話、FAX、MAILで無料見積りを行なっています。また、電話にてご質問・ご相談を受け付けております。是非ご連絡ください。

弊社に翻訳の件でお問い合わせの際、必要十分な品質を確保しながら翻訳をスムーズに進めるように、お客様がどのようなものをお求めかを確認します。まず、以下の事柄を念頭に置いてお問い合わせ下さい。

  • 対象言語は何ですか?→ ○○語から○○語
  • 翻訳対象原稿はどの分野ですか?(法律、医療、経済、金融、化学、機械等)
  • 翻訳された文章の使用目的は何ですか?(HP、印刷物、社内用、提出物等)
  • 翻訳対象原稿はどのくらいの量がありますか?(単語数、文字数)
  • 翻訳(納期)はいつまでをご希望されますか?
  • 今回のご予算はいくらですか?(総額、1ページあたりの価格)
  • 優先項目は何ですか?(料金、納期、品質)?
電話によるお問い合わせ 03-5730-7485
FAXのお問い合わせ 03-5730-7489
メールでのお問い合わせ

STEP2 ご相談・見積り

弊社のスタッフがお客様のご要望に基づいて迅速にお見積書を作成し、メールまたはファックスにてお送りいたします。翻訳料金は翻訳対象言語、分野と内容の難易度、文章の分量と納期に応じて算出されます。分量は、翻訳対象原稿の単語数、または文字数が基準となります。まずは弊社に翻訳対象原稿をお送り下さい。 また、ご希望・ご予算に合わせた内容での見積りも承ります。

TEKIYAKU翻訳サービスで対応しているソフトウェア
WindowsMac
Adobe Indesign
Adobe Photoshop
Adobe Illustrator
QuarkXPress
Adobe PageMaker
Microsoft Word
Microsoft Excel
Microsoft Powerpoint
Microsoft Publisher
Microsoft PhotoDraw
Justsystem 一太郎
Justsystem 三四郎
Justsystem 五郎 etc.
Adobe Indesign
Adobe Photoshop
Adobe Illustrator
QuarkXPress
Adobe PageMaker
Microsoft Word
Microsoft Excel
Microsoft Powerpoint etc.

STEP3 受注

見積書と同時に発注書をお送りいたします。必要事項をご記入の上、ファックスにて弊社にご返送下さい。発注書の受領を以って正式依頼となり、翻訳作業が開始されます。
Fax:

STEP4 技術者・翻訳者打ち合わせ

正式依頼を受けた後、スタッフミーティングを開き、翻訳者・プルーフリーダー・チェッカーの業務分担を決定した上で、作業に着手します。(『適訳』では翻訳ディレクターが最終的なチェックや校正などを行っております。)一見、効率が悪そうに見えますが、最新のツールの導入などにより作業工程などの徹底管理をしているため、無駄がありません。

STEP5 専門用語・固有名詞リスト作成

学術論文、出版物、マニュアル等の専門性の高い原稿、または固有名詞等が含まれている原稿に関しては、お客様からご提供いただいた専門用語・固有名詞リストへの用語統一、弊社での専門用語・固有名詞リスト作成、いずれにも対応可能です。専門用語や固有名詞の確認により、翻訳品質と効率のアップを図っております。

STEP6 翻訳・校正・編集

実際に翻訳作業を開始します。翻訳者・プルーフリーダー・チェッカーの3ステップによる翻訳を致します。

STEP7 納品

多様な納品体制を備えています
お客様がご希望される形式で、翻訳物を電子メール、ファックス、郵送-着払いのいずれかにて納品いたします。お問い合わせの際にスタッフにお申し付けください。

翻訳で対応可能な納品形式
Word, Excel, PowerPoint, Visio, Illustrator, Photoshop, Web, テキスト, イラストデータ(jpg、gif他)

STEP8 アフターケア

弊社ではお客様にご満足いただける翻訳サービスを提供するため、納品後10日間、無料でアフターケアのサービスを行っております。ホームページのチェック、印刷前の校正等、お客様が翻訳物を受け取られた後に表現の修正などのご希望がおありの場合には、お申し付けください。

※原則として無料で対応しておりますが、大きな修正などの場合は別途お見積りいたします。

STEP9 ご請求

お客様にご満足いただいたうえで請求書をお送りいたします。翻訳物の納品と同時に請求書もお送り致します 。内容をご確認の上、弊社指定の銀行口座へ翻訳代金をお振込み下さい。

※小規模法人・個人の場合、最初の数回の取引は原則前払いとなります

初回割引制度

初めてTEKIYAKUをご利用の方は最大10パーセントOFFになります。
その他にもお得な割引サービスをご用意しています。詳しくは料金案内ページをご覧ください。

1分で送信、20分でご連絡 オンライン見積もり

お問い合せ
03-3534-9334
9月の営業時間:
電話受付:平日:10:00-20:00
土・日・祝:休業
インターネット:24時間365日受付

サービスに関する疑問や見積もりの依頼などお問い合わせ下さい。
関連するページ
対応言語
対応分野
よくある質問
納品までどれくらいかかるの?
原稿を郵送で送れるの?
アフターケアはあるの?
20分で連絡
初回割引 ボリューム割引
初めての方へ
初心者 TEKIYAKUのサービスを知ってください。

翻訳会社の選び方
スタッフ紹介
スタッフ募集

通訳サービスはこちらへ
通訳サービス[適通]