インターネットで翻訳会社を検索すると数多くの会社が見つかると思います。そんな中で、TEKIYAKUの翻訳サービスとは何か? TEKIYAKUはここが違う! という点をご紹介いたします。なお、他の翻訳会社様と比較されている方、どうやって会社を選んだよいか悩んでいる方は翻訳会社の選び方もご参照ください。

一般に翻訳は、翻訳者が母国語へ翻訳するときに最も品質が高くなるといわれています。TEKIYAKUではこの方式を忠実に実行するのに加え、更なる品質向上のために翻訳言語間のバイリンガルを翻訳者として立て、翻訳元言語を母国語とするもう一人のバイリンガルをチェッカーとするチームで翻訳作業を行ないます。両方の言語のネイティブ、つまり両方の文化のネイティブで対応することによって、翻訳者の視点に抜けがなくなり、不自然さや違和感のない文章に仕上げる事ができます。
お客様の扱われるような、特に高い品質が要求される文書を仕上げるには、翻訳者以外のきめ細かい「チェック」が不可欠です。TEKIYAKUでは翻訳者とは別の独立した2人を、チェック・校正を行なう「チェッカー」、分野ごとの専門用語、生きた言葉の使い方を監修する「監修者」として対応させております。チェッカー、監修者は確認・構成作業を受け持つのみならず修正点を翻訳者へフィードバックもしますので、この過程でチェック側のミスまでもが未然に防止されることになります。
案件ごとに、全体的な作業工程の管理を行なう「翻訳ディレクター」、最終的にお客様へお出しする文書の承認を行なう「品質管理責任者」を、案件ごとに任命して、品質と納期に万全を期しております。つまり、翻訳ディレクターが工程の計画と管理を行うことで、品質重視による作業量の増加をカバーし作業時間を短縮いたします。また、品質管理責任者が最終的な品質チェックと承認を行い、それに合格したものがお客様のお手元へ納品されることになります。
いくら品質がよくても料金が高いのでは・・・と、見積もりをためらわれる方もいらっしゃるかと思います。また、とにかく早く翻訳してもらいたいという方や、そもそも翻訳といっても何をしてくれるの?という方もいらっしゃるのではないでしょうか?
TEKIYAKUでは、そういったさまざまなご要望、ご質問や、ご不安な点に丁寧に誠意をもって対応いたします。また、品質や納期はもちろんのこと、料金の面におきましても、お客様一人ひとりに満足いただけるサービス・プランを提供いたします。会社選びの段階でも結構ですので、ぜひ一度ご連絡ください。残念ながらご成約にいたらなかった場合であっても、きっと、ご安心、ご満足いただき、近い将来ご依頼いただけるものと心よりお待ち申し上げております。
ご連絡先はこのページのサイド上部の「お問い合わせ」欄にございます、電話番号、ファックス、メールアドレスをご利用ください。また、お見積もりの場合はオンライン見積もりもご利用いただけます。
■日本語から他言語へ
原則として翻訳対象言語を母国語とする翻訳スタッフが担当
日本の滞在経験が長い方、または日本の大学・大学院を修了した日本語に堪能な多言語のネイティブが担当
■他言語から日本語へ
特殊言語以外の場合、原則として日本人が翻訳を担当
特殊言語の場合、ネイティブと日本人の共同作業により翻訳
いずれの場合も必ず最後の仕上げは日本人の翻訳ディレクターがチェックし、最終的な校正を行う
■専門分野の知識が必要となった場合
専門分野の知識が必要な場合は原則として、専門家とバイリンガルのコラボレーションを上記にプラスして翻訳
■翻訳者の 3 つの特徴 - TEKIYAKUの場合
1. 文章を正確に読み取る、理解力 - 文化を体現するネイティブだから期待できる。
2. 文章を正確に訳す、言語力 - 生活経験豊富なバイリンガルだから実力は十分。
3. 文章を正確に書く、専門知識・表現力 - その分野の専門家だから的確に対応できる。
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|